Kiel oni diras "pro forpuŝo de vortoj al la komenco de la frazo, ne restis pli ol ili du en la fino: mary, tom." francaj

1)À force de repousser les mots vers le début de la phrase, il ne resta plus qu'eux deux à la fin : mary, tom.    
0
0
Translation by sacredceltic
MalantaŭaReen al Listosekva
Lingvo Exchange Babilejo

Name:
Message:

kunligi
Aliaj frazoj kun tradukoj
Vi staru en la atendovico por aĉeti la bileton.

li havas bonan juĝokapablon pri estetiko.

Mi ne kredas, ke kristnaska paĉjo estas imaga.

Ŝi obeas lin.

Vi ofte ŝanĝas viajn pasvortojn.

kiun celas la sonorado?

mi ne bojkotas vin.

mi volus trinki ion varman.

Montru al mi pli
nelge
paĝotempo
目覚し時計で、私は7時に目を覚まします。のフランス語
0 Sekundo
この山を登るのは危険だ。の英語
1 Sekundo
wie kann man in Französisch sagen: ich traf einen alten mann, der sagte, dass er in seinem gesamten leben noch nie in einem rest
1 Sekundo
全ては水の泡となりました。の英語
1 Sekundo
comment dire japonais en rentre vite à la maison.?
2 Sekundo
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie