wie kann man in Esperanto sagen: sie waren bereit entbehrungsreiche reisen auf sich zu nehmen – insbesondere dann, wenn sie zu fuß oder zu pferde unsichere wege bewältigen mussten – nur um neue und verschiedenartige menschen kennenzulernen.?

1)ili emis akcepti vojaĝajn suferojn – precipe tiam, kiam oni devis iri piede aŭ rajdante tra nesekuraj vojoj – nur por renkontiĝo kun novaj kaj malsamaj homoj.    
0
0
Translation by pliiganto
VorherZurück zur ListeNächste
Sprachaustausch-Chat

Name:
Message:

Anmelden
Andere Sätze mit Übersetzungen
und wieder ging ein tag zu ende.

ich muss den zug um 8:15 nach paris nehmen.

ich schmücke mein zimmer gerne mit blumen.

sascha schnappte sich einen, schlüpfte mit beiden füßen hinein, zog den reißverschluss bis unter die nase und stülpte sich die kapuze über den kopf.

wir können ihre anstrengungen nur bewundern.

ich habe meinen job verloren und meine ersparnisse gehen zur neige.

dieser satz ist falsch.

das parlament ging im durcheinander auseinader.

Zeigen Sie mir mehr
Kürzlich aufgerufene Seiten
SeiteZeit
Como você diz a língua internacional interlingue foi publicada em 1922 com o nome occidental. em francês?
0 vor Sekunden
comment dire espéranto en les professeurs enseignent toute la journée.?
0 vor Sekunden
How to say "he was getting increasingly anxious." in Turkish
0 vor Sekunden
comment dire Anglais en dites-moi où vous êtes allées.?
0 vor Sekunden
彼女には彼の議長選出を支持する十分な証拠があった。の英語
0 vor Sekunden
© 2012 - 2015 All rights reserved. Created by Nolan Ritchie